-
1 через несколько часов
General subject: a few hours laterУниверсальный русско-английский словарь > через несколько часов
-
2 Через несколько часов наступит второй день чемпионата
General subject: The Championship will be getting into its second day in a few hoursУниверсальный русско-английский словарь > Через несколько часов наступит второй день чемпионата
-
3 прекращать через несколько часов
Прекращать через несколько часов-- Sodium silicate addition was discontinued within a few hours.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > прекращать через несколько часов
-
4 через каждые несколько часов
General subject: every few hoursУниверсальный русско-английский словарь > через каждые несколько часов
-
5 через
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > через
-
6 через
предл. (вн.)1. ( поверх препятствия) over; ( поперёк) acrossпрыгнуть через барьер — jump over the hurdle
перейти через дорогу — walk across the road
2. ( сквозь) throughпройти через лес — walk through the forest
через окно — through the window
пройти через испытания — go* through many trials
3. ( о пунктах следования) viaехать в Киев через Минск — go* to Kiev via Minsk
4. ( по прошествии) inприходить через день — come* every other day
5. ( посредством) through; by way ofчерез кого-л. — through smb.
♢
через пень колоду разг. — anyhow; другие особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. через образует тесные сочетания -
7 через
предл.1) over ( поверх препятствия); across ( поперек)3) via (о пунктах следования)4) in ( по прошествии)через несколько часов — in a few hour's time, within a few hours
через год — in a year; a year later (в прошлом)
5) through, by way of ( посредством)через кого-л. — through smb.
••через пень колоду разг. — anyhow
-
8 несколько
1. slightly2. somewhat3. few4. a few; some; several; somewhat5. anyмы увидим его всего через несколько недель, мы его скоро увидим — we shall see him before many weeks have passed
6. several7. someСинонимический ряд:слегка (проч.) капельку; маленько; малую толику; немного; немножко; слегка; чуток; чуточку; чуть; чуть-чуть -
9 час
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > час
-
10 понимать
гл.1. to understand; 2. to see; 3. to realize; 4. to occur; 5. to dawn on/upon; 6. to become aware that; 7. to strike; 8. to hit; 9. to sink in; 10. to wake up to the fact that; 11. to clickРусский глагол понимать не указывает на то, каким образом было достигнуто понимание. В отличие от него английские эквиваленты, сохраняя общее значение, подчеркивают, каким образом что-либо было понято.1. to understand — понимать, осмыслять (в тех случаях, когда для получения знания требуются некоторые интеллектуальные усилия): I don't quite understand what you mean. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду. If you don't understand the rule, I'm willing to explain it to you again. — Если ты это правило не понимаешь, я охотно обменю тебе его еще раз. I couldn't understand his reasons. — Причины, двигающие им, мне были непонятны. Не doesn't speak English well, but he can make himself understood. — Он плохо говорит по-английски, но его понимают. I've heard of your failure and I can quite understand how you feel and what it means for you. — Я слышал о твоем провале и хорошо понимаю, что ты чувствуешь и что это значит для тебя.2. to see— понимать, сознавать: to see a joke (the meaning, a point in discussion) — понимать шутку (смысл, суть спора) You needn't repeat it, I see what you mean. — He повторяйтесь, я понимаю, что вы имеете в виду/ Не повторяйтесь, мне ясно, что вы имеете в виду./Я понимаю, что ты хочешь сказать, не повторяй. I see the situation in a different light. — Я понимаю происходящее иначе./Я вижу ситуацию в ином свете. I don't quite see what it has to do with me. — Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне. Не can't see a joke. — Он не понимает шуток./У него нет чувства юмора. I see what you are driving at. — Я понимаю, к чему вы клоните.3. to realize — ясно понимать, представлять себе, осознавать ( заметить и понять что-либо ранее не замеченное или не понятое): to realize the difficulties — представлять себе все трудности/понимать все трудности; to realize one's error — осознавать свою ошибку I realize how it was done. — Я представляю себе, как это было сделано./Я понимаю, как это было сделано. I suddenly realized that the pumping noise was the sound of my own heart. — Я вдруг осознал, что шум, который я слышал, был биением моего собственного сердца. It wasn't until she was fifty miles along the road that Sheila realized that she had lost her way. — Только проехав пятьдесят миль по дороге, Шейла поняла, что она заблудилась. «Is there a problem between you two?» said Jane not realizing how right she was. — «Что, у вас проблема?» — спросила Джейн, не осознавая, насколько была права. Only Erik realized the seriousness of Tom's illness. — Серьезность болезни Тома понимал только Эрик. We wandered without realizing it, to the red light area. — Мы забрели в запретную зону, не отдавая себе отчета в этом. Не didn't seem to realize that he would soon leave home for ever. — Он Казалось до конца не понимал, что уезжает из дома навсегда./Он видимо до конца не понимал, что покидает дом навсегда.4. to occur — приходить на ум, приходить в голову, доходить: It suddenly occured to me (hat maybe she was right. — Мне вдруг пришло в голову, что возможно она и нрава. It never occured to him that people could deliberality do harm to others purely out of malice. — Он и подумать не мог, что некоторые люди могли намеренно вредить другим просто из зловредности. Strangely enough, the most obvious explanation didn't occur to Jack until the next day. — Очень странно, но только на следующий день до Джека дошло, что он не подумал о самом простом объяснении.5. to dawn on/upon — понимать, осенять, осознавать (то, что должно было бы быть им понято ранее): It dawned on me that it was true. — Меня вдруг осенило, что это правда. /Мне вдруг пришло в голову, что это правда. Eventually it dawned on me that we were walking in completely the wrong direction. — В конце концов я начал понимать, что мы шли не по той дороге/в неправильном направлении./В конце концов до меня стало доходить, что мы шли по совершенно иной дороге/в неправильном направлении. It began to dawn on him that the task might not be so light as they had thought. — До него начало доходить, что задача была совсем не такой простой, как им казалась./Он начал осознавать, что задача была совсем не такой простой, как им казалась. The truth dawned on me a few days later. — Только несколько'дней спустя я понял всю правду.6. to become aware that — понимать, осознавать,отдавать себе отчет в чем-либо, отдавать себе отчет в том, что ( осознать что-либо только после достаточно длительного времени): In the days that followed, we became aware that there was some big secret from which we were excluded. — В последующие дни мы поняли, что существовала какая-то важная тайна, в которую мы не были посвящены. More and more middle-aged women were becoming aware that they had missed out on further education. — Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они упустили возможности дальнейшего образования./Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они не воспользовались возможностью дальнейшего образования. 7. to strike вдруг понять, осенить (неожиданно увидеть и понять причины того, что произошло): Suddenly it strike me that the only way for Robert to know the details of the burglary was to have been there at the time. — Я вдруг понял, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления./Вдруг до меня дошло, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления.8. to hit — вдруг прийти в голову, дойти, доходить (быть шокированным тем, что неожиданно человек понимает истинный смысл чеголибо, того, как это важно): I watched the stranger walked past and it hit me that I knew the fellow. — Я видел, как незнакомец прошел мимо, и меня вдруг осенило, что я знаю этого парня. Suddenly it hit me, he was trying to ask me to marry him. — Я вдруг поняла, что он так пытался сделать мне предложение./Я вдруг поняла, что он таким образом пытался сделать мне предложение. The full impact of what he had said hit me a few hours later. — Смысл его слов Я поняла полностью только через несколько часов./Смысл его слов дошел до меня полностью только через несколько часов.9. to sink in — понимать медленно, понимать полностью, внять чему-либо, медленно доходить до сознания ( постепенно начать понимать полный смысл чего-либо): I know I've lost champion's title, but it just hasn't sunk in yet! — Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еще этого до конца не прочувствовал./Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еше этою до конца не попил. The foolishness of what I had done was beginning io sink in. — Глупость того, что я сделал, постепенно начала доходить до моего сознания. She paused to let the full irony of her words sink in. — Она сделала паузу, дав время, чтобы ирония того, что она сказала, была полностью понята.10. to wake up to the fact that — вполне осознавать, что; полностью осознавать, что; очнуться (начинать полностью понимать что-либо, особенно, если вы стараетесь об этом не думать, потому что это неприятно): How long will it be before people wake up to the fact that anyone can catch that illness. — Сколько надо времени, чтобы улюдей открылись глаза на то, что любой может подхватить эту болезнь./Сколько надо времени, чтобы люди наконец поняли, что любой может подхватить эту болезнь./ Сколько надо времени, чтобы люди наконец осознали, что любой может подхватить эту болезнь. The speaker warned that we must wake up to the fact that we are in a tough competitive market. — Оратор сказал, что мы должны наконец понять, что живем в условиях жесткой рыночной конкуренции.11. to click — вдруг понимать (как правило, в безличной конструкции с it): Then it clicked, the man at the station must have been her brother! — И тогда меня осенило, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат./И тогда до меня вдруг дошло, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат. I found the whole affair quite baffling but then suddenly it clicked. — Мне вначале вся эта история казалась очень странной, но вдруг меня осенило, и вес стало ясно. -
11 проходить
1) General subject: blow over, come in, cover, elapse (о времени), get by, get by (осмотр), get over (расстояние), get through (о законопроекте), go, go away, go by (о времени), lapse (об интересе и т. п.), overgo, overpass, pass, pass along, pass off (об ощущениях и т. п.), pass on, penetrate, penetrate into, penetrate through, penetrate to, percolate, pervade (по, через), pierce, reeve, roll, roll by (о времени и т. п.), roll on (о времени и т. п.), sink, skirt, slip by (о времени), spread, take course, transit, traverse, undergo, wear off (the effect of the medicine will wear off in a few hours - лекарство перестанет действовать через несколько часов), wear on, get through, get under, sweep past, pass away (о времени), (о болезни-не столько в результате лечения, сколько само собой) run its course (пример: The doctor said I just had to stay in and rest until bronchitis ran it’s course), live through, (о болезни, инфекции) clear up, already tried2) Computers: route4) Naval: run in6) Engineering: cross, learn, move, pass through, propagate (о сигнале), raise, traverse through7) Rare: pervade (через что-л.), underrun9) Mathematics: assume, be in progress, become, go through, run across, run from (...) into (...), take on, take place11) Mining: hole (выработку), put down, sink (шахтный ствол), thirl, win (выработку)12) Diplomatic term: proceed (о визите и т.п.)14) Jargon: fly16) Oil: drive (горизонтальную выработку), penetrate (при бурении)17) Astronautics: run18) Mechanic engineering: advance19) Makarov: be under way, come through, develop, draw (напр. штрек), get in, intervene (о времени), pass over, progress, run (о времени), sift (о пыли, снеге и т.п.), silt, transmit, trickle (тж. back, out, through) -
12 О-27
в обрез (чего у кого) PrepP Invar subj-compl with copula ( subj / gen: usu. a noun denoting time or money) or adv quantif) (there is, s.o. has etc) barely an adequate amount, no extrajust (barely) enoughjust barely enough none (no NP) to spareу X-a времени в обрез = X is short of timeX doesn't have much time X is pressed for time there is no time to lose time is short.(Алексей:) Помнишь, когда вы у нас жили, отца в армию взяли?.. Ну, не вернулся он... Денег - в обрез. Я и задумал подработать (Розов 1). (А:) Do you remember, when all of you stayed with us?-they drafted Father into the army....Well, he never came back....Money—there was none to spare. So I decided to help out-do odd jobs after school (1a)....Времени оставалось в обрез, через несколько часов отходил севастопольский поезд (Солженицын 1)....There was no time to spare, the Sevastopol train would be leaving in a few hours (1a).Дай другим своё дело спроворить, не отымай у их ( ungrammat = них) время. У их его тоже в обрез» (Распутин 4). "Let others do their duty, don't take up their time. They're short of time too" (4a).Фаина считала, что (Ольге) нужно срочно искать мужа: «Не будь дурой. Сергея не вернёшь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало» (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time-a year or two, and after that you can forget it" (3a).Хотите взглянуть (на лагерь)?»......Разве что взглянуть, - неуверенно уступил он соблазну. - Только не задерживаться, времени у меня в обрез» (Максимов 1). "D'you want to take a look (at the camp)?"... "Well, we could have a look, I suppose," he said, succumbing to the temptation. "But we mustn't delay. I'm very pressed for time" (1a). -
13 Т-163
лететь/полететь вверх тормаш-ками (тормашки obs) coll VP subj: usu. abstr, often всё) (of s.o. 's plans, a course of events, s.o. 's life etc) to get completely disrupted, be thrown into disorderx полетел вверх тормашками = x was turned upside downx went topsyturvy (haywire)....Через несколько часов произошло событие, от которого вся её, в общем, налаженная, как она считала, спокойная жизнь полетела вверх тормашками (Некрасов 1)....Within а few hours what she considered her generally well-ordered and tranquil life was to be turned upside down (1a). -
14 в обрез
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj/ gen: usu. a noun denoting time or money) or adv (quantif)]=====⇒ (there is, s.o. has etc) barely an adequate amount, no extra:- none (no [NP] ) to spare;- time is short.♦ [Алексей:] Помнишь, когда вы у нас жили, отца в армию взяли?.. Ну, не вернулся он... Денег - в обрез. Я и задумал подработать (Розов 1). [ А:] Do you remember, when all of you stayed with us? - they drafted Father into the army....Well, he never came back.... Money-the re was none to spare. So I decided to help out-do odd jobs after school (1a).♦...Времени оставалось в обрез, через несколько часов отходил севастопольский поезд (Солженицын 1)....There was no time to spare, the Sevastopol train would be leaving in a few hours (1a).♦ "Дай другим своё дело спроворить, не отымай у их [ungrammat = них] время. У их его тоже в обрез" (Распутин 4). "Let others do their duty, don't take up their time. They're short of time too" (4a).♦ Фаина считала, что [Ольге] нужно срочно искать мужа: "Не будь дурой. Сергея не вернёшь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало" (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time-a year or two, and after that you can forget it" (3a).♦ "Хотите взглянуть [на лагерь]?"... - "Разве что взглянуть, - неуверенно уступил он соблазну. - Только не задерживаться, времени у меня в обрез" (Максимов 1). "D'you want to take a look [at the camp]?"... "Well, we could have a look, I suppose," he said, succumbing to the temptation. "But we mustn't delay. I'm very pressed for time" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в обрез
-
15 лететь вверх тормашками
• ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ <ТОРМАШКИ obs> coll[VP; subj: usu. abstr, often всё]=====⇒ (of s.o.'s plans, a course of events, s.o.'s life etc) to get completely disrupted, be thrown into disorder:- X went topsyturvy (haywire).♦...Через несколько часов произошло событие, от которого вся её, в обшем, налаженная, как она считала, спокойная жизнь полетела вверх тормашками (Некрасов 1)....Within a few hours what she considered her generally well-ordered and tranquil life was to be turned upside down (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лететь вверх тормашками
-
16 лететь вверх тормашки
• ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ <ТОРМАШКИ obs> coll[VP; subj: usu. abstr, often всё]=====⇒ (of s.o.'s plans, a course of events, s.o.'s life etc) to get completely disrupted, be thrown into disorder:- X went topsyturvy (haywire).♦...Через несколько часов произошло событие, от которого вся её, в обшем, налаженная, как она считала, спокойная жизнь полетела вверх тормашками (Некрасов 1)....Within a few hours what she considered her generally well-ordered and tranquil life was to be turned upside down (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лететь вверх тормашки
-
17 полететь вверх тормашками
• ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ <ТОРМАШКИ obs> coll[VP; subj: usu. abstr, often всё]=====⇒ (of s.o.'s plans, a course of events, s.o.'s life etc) to get completely disrupted, be thrown into disorder:- X went topsyturvy (haywire).♦...Через несколько часов произошло событие, от которого вся её, в обшем, налаженная, как она считала, спокойная жизнь полетела вверх тормашками (Некрасов 1)....Within a few hours what she considered her generally well-ordered and tranquil life was to be turned upside down (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > полететь вверх тормашками
-
18 полететь вверх тормашки
• ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ <ТОРМАШКИ obs> coll[VP; subj: usu. abstr, often всё]=====⇒ (of s.o.'s plans, a course of events, s.o.'s life etc) to get completely disrupted, be thrown into disorder:- X went topsyturvy (haywire).♦...Через несколько часов произошло событие, от которого вся её, в обшем, налаженная, как она считала, спокойная жизнь полетела вверх тормашками (Некрасов 1)....Within a few hours what she considered her generally well-ordered and tranquil life was to be turned upside down (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > полететь вверх тормашки
-
19 прекращать
Прекращать - to stop, to discontinue, to terminate, to cease; to suspend (приостанавливать); to phase down, to phase out, to disband (деятельность); to cut off (подачу, питание)The test was terminated on the 12th operating day.Tests on the other four bars were suspended without failure at approximately 40 million cycles.It may be necessary to phase down certain activities.Engine production is to be phased out over the next several years.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > прекращать
-
20 в этом роде
< что-то> в этом родеsomething of that sort; something like that- Во-первых, Гариных оказалось двое... Одного нам удалось убрать. - Вы его убили? - Если хотите - что-то в этом роде. Во всяком случае - он умер. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'In the first place there were two Garins... One of them we managed to remove.' 'You killed him?' 'If you like, something of that sort. In any case he died.'
Через несколько часов уже мы оказались на берегу Великого океана в Вальпараисо, что вроде бы означает "виноградник в раю", или "райский виноградник", в общем, что-то в этом роде. (И. Смоктуновский, Мокрый асфальт Вальпараисо) — A few hours later, we reached Valparaiso, on the shores of the Pacific. Valparaiso, they told me, means 'vineyard in paradise', or 'heavenly vineyard' or something like that.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Через реку в Детройт — Across the River to Motor City Жанр драма детектив мистика Создатель … Википедия
§ 3. Несколько слов о хранении оружия — Для сохранения оружия в состоянии, которое исключило бы его преждевременное разрушение, в первую очередь нужно правильно выбрать помещение, где оно будет храниться. Основной материал, из которого делается оружие, железо, но оно часто… … Энциклопедия средневекового оружия
Несколько полезных советов по СВЧ — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 4 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Революция через социальные сети — «Революция через социальную сеть» или акции «молчаливого» протеста название серии гражданских акций протеста в Беларуси, вызванных недовольством части населения действиями руководства страны, приведшими к финансовому кризису, девальвации… … Википедия
Кризис в Грузии через четыре года после "революции роз". Хроника — Однако, в отличие от Шеварднадзе, ушедшего в отставку под давлением улицы, Саакашвили жестко подавил в среду митинг оппозиции, который продолжался шесть дней, и в четверг вечером объявил о проведении 5 января 2008 года досрочных президентских… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Переход Суворова через Альпы — Швейцарский поход Суворова Война Второй коалиции Схема Итальянского и Швейцарского походов Дата 10 (21) сентября … Википедия
Хроника перелета экипажа Михаила Громова через Северный полюс в США — С просьбой о беспосадочном перелете через Северный полюс в США к главе Советского Союза Иосифу Сталину неоднократно обращался летчик‑испытатель Валерий Чкалов. Согласие было получено 25 мая 1937 года. Через несколько дней после этого с такой же… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Легендарные перелеты через Северный и Южный полюсы — Северный полюс Попытки достичь Северного полюса неразрывно связаны с историей изучения и освоения Арктики. С развитием воздухоплавания и авиации открылись совершенно новые возможности в достижении Северного полюса. Первая попытка проникнуть в… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Революция через социальные сети 2 — Революция через социальные сети 2 продолжение после перерыва «молчаливых» акций протеста в Беларуси, вызванных недовольством населения действиями руководства страны, приведшими к финансовому кризису, девальвации белорусского рубля и резкому … Википедия
Прохождения планет через диск Солнца — Если бы плоскость орбиты одной из нижних планет (Меркурия и Венеры) совпадала с эклиптикой, то при каждом синодическом обороте (для Венеры 584 дня, для Меркурия 116 дней) планета пересекала бы линию, соединяющую центры Солнца и Земли и была бы… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Спусковой механизм часов — Простейший спусковой механизм часов. Гиря или пружина вращает шестерню, и она с помощью механизма спуска толкает маятник то в одну, то в другую сторону. Спусковой механизм часов (на языке часовщиков: спуск, ход) (фр. échappement, англ. escapement … Википедия